eh. i stopped using it once i realized that it was doing weird shit to my translation. The person i was communicating with had no idea what i was trying to say. I ended up writing the message myself in the target language, but if I didn’t speak the language, I would have been screwed.
The comment I replied to made a generalist statement about all of AI, not specifically this post.
So good job on the strawman.
And DeepL is a German company that has nothing to do with Mr. Altman, so I’m confused why you think he should be paying me?
Funny you should mention that actually! At work, I’m just finishing up a website for two companies that are merging. One is English speaking, but the other required multiple languages to be available for the whole site.
We used a system that uses DeepL. None of the non-English speakers (across 8 separate languages) say that the result is satisfactory. I know they might be being difficult etc but I was genuinely a bit surprised that entire swathes of the site is so poorly translated by DeepL that they’ve delayed the launch to go through and manually translate lol
Deepl is great for whole sentences but these systems usually have problems with singular words because they don’t understand the context. That’s usually the problem I see with automatically translated sites. E.g. for English to German, if you have a Home button on your site and just let the tool translate “home”, you get these options:
Yeah that’s more or less what our client found too; they said long sentences and storytelling were okay but felt unnatural, but headlines and shorter pieces of text were much worse.
I had great results with Deepl for personal use translating various languages into German, but a lot of that definitely wouldn’t be acceptable for a corporate website, plus whole sentences are considerably easier to translate than navigational elements.
TBH it’s news to me that Deepl translation is considered AI, AFAIK it’s not an LLM (though they might use LLMs for other products). Arguably LLMs aren’t really AI anyway, so maybe the difference really isn’t that big.
AI typically just means neural networks or machine learning. It’s tech that’s been consistently in the background of the industry for years, but now capitalist techbros are convinced that it’ll make labor obsolete. It’s a cool and useful tool, but it’s not really the game changer they want it to be.
Nah it can be genuinly very usefull. See DeepL for example, turned machine TL from laughing stock like Google Translate to something actually usable
eh. i stopped using it once i realized that it was doing weird shit to my translation. The person i was communicating with had no idea what i was trying to say. I ended up writing the message myself in the target language, but if I didn’t speak the language, I would have been screwed.
It’s not infalliable but like is there a better translator?
i found that google was at least able to get the point across. as much as i am loathe to use google, it seems to be better for me in that case.
“This sucks!”
“This different method is useful in this totally different situation!”
How much is sam altman paying you? Because if it’s ‘nothing’ you have a problem.
The comment I replied to made a generalist statement about all of AI, not specifically this post. So good job on the strawman.
And DeepL is a German company that has nothing to do with Mr. Altman, so I’m confused why you think he should be paying me?
Funny you should mention that actually! At work, I’m just finishing up a website for two companies that are merging. One is English speaking, but the other required multiple languages to be available for the whole site.
We used a system that uses DeepL. None of the non-English speakers (across 8 separate languages) say that the result is satisfactory. I know they might be being difficult etc but I was genuinely a bit surprised that entire swathes of the site is so poorly translated by DeepL that they’ve delayed the launch to go through and manually translate lol
Deepl is great for whole sentences but these systems usually have problems with singular words because they don’t understand the context. That’s usually the problem I see with automatically translated sites. E.g. for English to German, if you have a Home button on your site and just let the tool translate “home”, you get these options:
(Correct one in red, you wouldn’t translate it)
Yeah that’s more or less what our client found too; they said long sentences and storytelling were okay but felt unnatural, but headlines and shorter pieces of text were much worse.
I had great results with Deepl for personal use translating various languages into German, but a lot of that definitely wouldn’t be acceptable for a corporate website, plus whole sentences are considerably easier to translate than navigational elements.
TBH it’s news to me that Deepl translation is considered AI, AFAIK it’s not an LLM (though they might use LLMs for other products). Arguably LLMs aren’t really AI anyway, so maybe the difference really isn’t that big.
AI typically just means neural networks or machine learning. It’s tech that’s been consistently in the background of the industry for years, but now capitalist techbros are convinced that it’ll make labor obsolete. It’s a cool and useful tool, but it’s not really the game changer they want it to be.
Man, wouldn’t it be nice if labor became obsolete, if the world wasn’t ruled by egoists?